El globo de los hermanos Montgolfier

Blog de opinión orientado a los inconformistas. ¡¡Vivan los hermanos Montgolfier!!

Mi foto
Nombre:
Lugar: Úbeda, Jaén, Spain

En los momentos de depresión, piensa que aquella noche fuiste el espermatozoide mas veloz, el único de miles de millones que llegó a la meta. Has nacido para triunfar, puesto que triunfaste para nacer.

IBSN: 26-04-04-2002

Inglés Francés Italiano Portugués Japonés Alemán Traduzca El Globo de los Hermanos Montgolfier

www.flickr.com
Éste es un módulo Flickr que muestra fotos públicas de globomontgolfier3. Crea tu propio módulo aquí.

Anteriormente

Archivos

Lo último del Niño Gilipollas

Powered by Blogger

No al canon en bibliotecas

Unión de Bloggers Hispanos

BloGalaxia

The House Of Blogs, directorio de blogs

Top Blogs Spain

Top Blogs andalucia

Suscribir con Bloglines


Mi influencia
[2007]

vuelos baratos

blogs

viernes, noviembre 30, 2007

La política de la Wikipedia sobre topónimos

He aquí un razonamiento bastante lúcido a cerca del uso de topónimos en su idioma original o la traducción del mismo.


"Hemos tenido en el pasado largas discusiones con otros wikipedistas que opinaban que se deberían utilizar los topónimos oficiales en gallego (A Coruña u Ourense), euskera (Getxo) o catalán (Girona o Lleida), por diversos motivos (fundamentalmente por tratarse de la denominación oficial). Ante todo, invito a leer con detenimiento las políticas que ha adoptado la Wikipedia en español, y concretamente las convenciones para los títulos de artículos.
Una de dichas convenciones dice que hay que utilizar los topónimos en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de usos.
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en los foros pertinentes y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podrá cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.
Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.
Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.
En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas."

Etiquetas: ,

lunes, noviembre 26, 2007

Mis escritorios

Juego en cadena de diversos objetivos (meme) que me envía Gus y consiste en mostrar una foto de mi escritorio actual. Como tengo tres escritorios, pues ahí van. Cada cual que adivine el destino de cada escritorio...










Se lo tengo que mandar a más peña, así que lo hagan (si quieren, por supuesto) los cuatro primeros (si los hay) que comenten.

Posterior a la entrada: resulta que Leg (Respiración Asistida) también me mando una invitación, así que nombrada queda. Por cierto, voy a mandárselo a Svodoba, y así nos enseña su escritorio... si quiere.

Etiquetas:

domingo, noviembre 11, 2007

Noche

Etiquetas:

jueves, noviembre 01, 2007

Heroes en zapatillas

Ratonea la imagen para verla grandota



En septiembre se cumplió un año desde la creación de este "blog", pero a mi eso de las fechas siempre me ha resultado un poco engorroso. Figurense, si no me acuerdo de mi cumpleaños, ¿cómo puñetas voy a recordar el de mi bitácora?. Pero bueno, hace poco lo recordé, y se me ha ocurrido una estupenda celebración: presentarles cómo descubrí la historia de los hermanos Montgolfier y su famoso globo.

Fue hace muchos años, cuando era un crío, y gracias a un libro/comic llamado "Héroes en zapatillas", donde se podía encontrar la historia de diversos personajes. Cada personaje tenía dos páginas, una con texto y otra con viñetas y unos versitos (en plan humorístico) que desarrollaban la historia del personaje. Podría decirse que este es otro de los tebeos de mi niñez, pero al contrario del Dracula Lives (también del 1974), este lo considero altamente didáctico, ya que gracias a él descubrí la historia de personajes como Gengis Khan, Cervantes, el rey Midas, Ulises, el rey Priamo, Aquiles, Pitágoras, Diógenes, Arquímedes, Galileo Galilei, y un largo etcétera.

Gracias a la mágia del escaneo, de internet y del EMULE (que insisten en querer quitarnos) he logrado obtener una copia digital de este magnífico libro, y puedo enorgullecerme de presentarles la página correspondiente a los hermanos Montgolfier, quienes dan nombre a mi página, bueno, mia y de todos los que pasen por ella y pierdan cinco minutos de su vida en leer las ocurrencias que pongo.

Con ustedes, los hermanos Montgolfier:




Ratonaso y veras la imagen y el texto y to de to
ACTUALIZACIÓN: Aquí pueden descargarlo

Etiquetas: , , ,